「お召し上がりください」は誤字 一般的には「お召し上がりください」という言葉は存在しません。
しかし、あくまでも「丁寧語」であり、尊敬の意味はあまり感じられません。
「じゃあ、この言い回しは使えないのか」そんなことはなく使っても問題ありません。
「今日いらっしゃるのですね」 「先ほど、お読みになったのですね」 「お使いになりました」 「行く」の尊敬語で「いらっしゃる」にする あとの2つに関しては、「られ」の代わりに「お・ご」を使うとシンプルで自然です。
「召し上がってください」か「ご賞味ください」どちらが適しているかは場面や伝える相手、こちらの立場で変わります。 「ご賞味ください」はレストランや食べ物屋さんぐらいでしか耳にしないかもしれません。
5まとめ 日常生活の中で耳にする「お召し上がりください」という表現ですが、誤った日本語だと主張する人も少なくありません。
言葉は使われることで日々変化しています。
「召し上がってください」は相手に料理をふるまった時、お土産を渡す時、お茶を出した時など様々な場面で使うことができます。
すなわち「まだ起きていないこと」を述べる前に付ける言葉であり、「それが起きるとは言い切れないけど」の意味合いが込められています。
「お食べください」も間違いではない 「お食べください」という敬語も、間違いではありません。
同時に「なぜいけないのか」も理解すれば、他の単語に置き換えて応用できることもあります。
この2つの違いは簡単な点で、「お」がついているかいないかです。
ワンクッションとして欠かせない言葉 「よかったら」や「よければ」は、「よろしければ」と同じように「後に続く内容に対して相手の許可を求める意味」があります。 「食べてください」を敬語で表現する際の適切な言い方は、「召し上がりください」になります。 どちらかと言うと、日本では「つまらないものですが・・・」などと謙遜しながら贈り物をおくる文化が強く根付いているので「ご賞味ください」と自信満々に言うのは失礼であると感じるのです。
9「よろしければ」の例文5つ 「よろしければ」の使い方や敬語表現についてご紹介してきましたが、実際にはどのように使われているのでしょうか。
それらの使い方の違いについて、以下で見ていきましょう。
読み方が似ているため、「召し上がってください」と混同してしまう人が多いようですが、間違った言葉なので使わないように気を付けましょう。
お使いください お使いくださいという言葉にも、よろしければというフレーズが付くケースが多いです。 「召し」が食べ物の「めし」を表すようになったと言われています。
「お召し上がりください」は間違った敬語? 「召し上がる」という表現を用いて、上司や取引先の責任者といった目上のへの無礼になってしまうことはありません。
さらにもしよろしければという言葉を使うことで、相手に柔らかい印象を与える効果も期待できます。
「食べてください」を敬語表現にしようとすると、「いただいてください」と言ってしまうという人も多いでしょう。 • ワークの解答に載っていたので、先生が間違っているということではないと思います。
その結果、敬語+敬語で二重敬語になってしまったのです。 「召し上がってください」は相手に食べて欲しい時に使う 「召し上がってください」は相手に食べて欲しい時に使う言葉なので、自分が食べる場合には使わないようにしましょう。
「召し上がりください」は尊敬語「召し上がる」に丁寧語「ください」が加えられた形で成り立っています。
「召し上がってください」の英語表記 「召し上がってください」を英語にすると「please help yourself」「dig in」「dive in」「enjoy your meal」となり、例えば上記の「何でも好きなものを召し上がってください」を英語にすると「Please help yourself to anything you like」となります。
「お召し上がりください」という言葉は存在せず、間違った言葉として広まっています。 したがって 「召し上がる」は尊敬語 「お〜いただく」は謙譲語 と異なる種類の敬語なので二重敬語ではありません。 「敬語連結」と呼ばれるものです。
14この2つの違いは簡単な点で、「お」がついているかいないかです。
決して悪い言葉ではありませんが、 ビジネスシーンなどの敬語を重視する状況では「よかったら」や「よければ」ではなくて、丁寧語である「よろしければ」を使用しましょう。
「ご賞味」は、尊敬を表す接頭語の「ご」をつけた表現であるため、自分自身の動作に対して使用するのであれば、接頭語はぬいて「 賞味させていただきます」とするが正しい表現になります。